Esmeralda Azkarate-Gaztelu

Audiodescripción, traducción audiovisual y teatral desde 2008

Especializada en artes escénicas.
Liberté, égalité, accessibilité.

años de experiencia

+ 0

Sobre mí

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid (inglés, francés, español) y Máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).

Sobre mí

Años de Experiencia
+ 0

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid (inglés, francés, español) y Máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).

Fue una de las primeras personas en audiodescribir en España con la llegada de la TDT a través de ITFC (actual Deluxe Acton, Londres, Reino Unido) y desde entonces han pasado por sus manos miles de guiones de audiodescripción para cine, teatro, lírica, televisión… Entre sus principales clientes se encuentran Netflix, AppleTv+, Movistar+, Disney+, Universal, Warner Bros, BBC, Discovery, RTVE

En 2013 comienza a trabajar en la empresa Aptent, donde ocupa el puesto de directora de contenidos de accesibilidad y traducción. Comienza a formar parte
del entonces incipiente proyecto Teatro Accesible, al que se ha mantenido vinculada desde entonces.

Desarrolla su actividad en las artes escénicas en más de cien instituciones como el Centro Dramático Nacional (Teatro María Guerrero y Teatro Valle-Inclán), Teatro Español, Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro, Teatros del Canal, Teatro La Latina, Teatro de la Abadía, Centro de Documentación de las Artes Escénicas y de la MúsicaAdemás se encarga de las visitas táctiles (touch tour) del Teatro de la Comedia, de las producciones de la Compañía Nacional de Teatro Clásico y de las producciones líricas accesibles del Teatro de la Zarzuela desde su implantación en la temporada 2014-2015.

También en el ámbito teatral, destacan la traducción y adaptación al español del libreto del musical de Broadway, On Your Feet! (The Story of Emilio and Gloria Estefan). Fue seleccionada y supervisada por Gloria Estefan y es la única traducción autorizada para su representación mundial. Su versión se estrenó en Estados Unidos y en Latinoamérica en 2022.

Audiodescripción fílmica, teatral, lírica, museística y publicitaria

Audiodescripción y locución de eventos en directo

Accesibilidad creativa

Diseño y guiado de visitas táctiles (touch tour)

Subtitulado y sobretitulado para personas sordas o descriptivo

Traducción y adaptación teatral (libreto y sobretitulado)

Asesoría en servicios de accesibilidad

Traducción audiovisual para doblaje 

Traducción para subtitulado

Caratula de Stranger Things

Stranger Things

Caratula de Sex Education

Sex Education

Caratula de The Umbrella Academy

The Umbrella Academy

Caratula de 오징어 게임 (El juego del calamar)

El juego del calamar

Caratula de Glass Onion: A Knives Out Mystery (Puñales por la espalda: El misterio de Glass Onion)

Glass Onion: A Knives Out Mystery

Sobre fondo negro, una mujer de unos 40 años cierra los ojos y entrelaza las manos con gesto de súplica. Sentada, apoya los codos en la barra de madera de un bar. En un vaso de pinta de cerveza al revés, está atrapado un hombre más joven que apoya una mano contra el vidrio del recipiente. A sus pies hay restos de espuma y al lado un posavasos verde con una cría de reno. En el tercio inferior de la imagen en letras rojas, el título: Mi reno de peluche.

Baby Reindeer

Caratula de 3 Body Problem (El problema de los 3 cuerpos)

3 Body Problem

Caratula de Chicken Run: Dawn of the Nugget (Chicken Run: amanecer de los nuggets)

Chicken Run: Dawn of the Nugget

Caratula de Los renglones torcidos de Dios

Los renglones tocidos de Dios

Caratula de Paddington

Paddington

Caratula de The Hobbit: The Battle of the Five Armies (El hobbit: la batalla de los Cinco Ejércitos)

The Hobbit: The Battle of the Five Armies

Caratula de THE HUNGER GAMES: CATCHING FIRE (LOS JUEGOS DEL HAMBRE EN LLAMAS)

The hunger games: Catching fire

Ir al contenido